学学外交大神傅莹的英文话术:绵里藏针、针针见血,干得美国人和日本人怀疑人生
最近,中国全国人大外事委员会主任委员傅莹参加第53届慕尼黑安全会议举办的“东亚安全与朝鲜半岛”分论坛。她与西方外交人员斗智斗勇,温文尔雅,不卑不亢,展现了大国风采,实在要为其点赞。
虽然视频中有字幕,但出现不少纰漏,侃哥本着对所有读者负责的态度,重新做了听译,并提供了原创的翻译和解读,供大家学习。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0375mby69p&width=500&height=375&auto=0
1. 中国是否已对前盟友朝鲜失去了控制?
Madam Fu Ying, has China lost control completely of the former ally North Korea?
傅莹女士,中国对前盟友北朝鲜是失去控制了吗?
[评] 这个主持人实际上还带有非常典型的冷战思维,在这个全球化、互联网时代,他还不忘提及“ally(盟友)”、“control(控制)”这样的词。并且,他对时局的判断还停留在几十年前。在他眼中,中国和朝鲜似乎是“盟友”,因为都是社会主义国家。但事实上,现在的中国跟朝鲜完全不是一个路数,比比新义州和丹东就知道了。
That sounds very western, losing control...of a country, a sovereign country. That’s not the way China thinks. We don’t control any country. We never controlled other country. We don’t want to be controlled.
这听上去非常“西方化”,对一个国家,一个主权国家失去控制。这不是中国的思维方式。我们不控制任何国家,我们也从未控制过任何其他国家。我们也不想被别的国家控制。
[评] 傅莹的回答非常妙。
首先用“sounds western”指出中西方的巨大思维差异,意味着:别用你们的惯用思维来套我们的做法。
其次,占据道德高地,control“控制”实际上属于一种落后的价值观,这样的时代早就过去了,“我们不控制别人、也不受人控制”,充分体现了中国独立的国格,这才代表时代精神。
Chinese public is also very angry about North Korea nuclear issue. But nowadays they are more angry about the discussion between US and South Korea about THAAD. You want us to work with you in the UN. In the mean time, you are working with your allies, setting up an equipment which covers bigger territory in China than North and South Korea put together.
中国的公众确实对于朝鲜的核问题表示愤怒。但是现如今,他们对美韩之间的萨德部署问题更加愤怒。你们想让我们在联合国跟你们合作,但与此同时,你们又和你们的盟友一起部署了萨德,其范围覆盖了比朝鲜和韩国加在一起还要大的中国领土。
[评] 面对主持人对中国和朝鲜关系的“挑拨”,傅莹巧妙地把话题引到了“萨德”的问题上。
这里提到的“萨德”指“末段高空区域防御系统”,英文全称为:Terminal High Altitude Area Defense,缩写“THAAD”。
这番回答也尖锐地指出美国人的两面三刀:一方面讨好中国,一方面暗地里联合韩国部署(set up)萨德,把导弹指向中国领土。
2. 美国参议员希望中国对朝鲜施压
But North Korea is not developing nuclear weapon because there is a threat they feel from China. When Senator Corker was in Beijing, you remember? I asked you why can’t you just tell the North Koreans, you are not coming to invade them, you are not going to do anything. Why can’t you ever say it? You told me you can, and you’ve never done it.
但是北朝鲜并不是因为感到中国的威胁而去发展核武器。当参议院Corker在北京的时候,你还记得吗,我问你为什么不直接告诉北朝鲜人,你们并不打算进攻他们,你们不会做任何事情。为什么你们从不这样说?你告诉我你们可以这样做,但你们从未这样做过。
[评] 傅莹用看似温文尔雅的方式,指出了一个尖锐的问题:朝鲜发展核武器的始作俑者不是中国,而是美国。
其实安抚朝鲜最简单的方法就是美国人直接跟朝鲜表态不会进攻朝鲜。但美国人不干,一方面威胁朝鲜,一方面又要让中国去帮他擦屁股。
这番话让美国的嘴脸和别有用心暴露无遗。
3. 日本记者称中国单方面破坏现状…
(挑战观众听力和想象力的日本口音来了)...any unilateral action to change the status quo and create a fait accompli is not acceptable.
…任何单方面破坏现状和制造既成事实的行为是无法被接受的…
[评] 大部分日本人说英语的时候,基本上属于舌头被熨斗压过的,僵硬的不行。口音不好不是你的错,但说出来吓人就不对了。据说在日本教英语发音是个长盛不衰的生意,因为这是一个无解的难题。
不过值得指出的是,这个记者有两个词用得还是不错的,一个是 status quo,表示“现状”;另一个是 fait accompli,“既成事实”,这两个拉丁词在政治场合中用得特别多,属于非常正式的外交辞令。
Maybe I can pick up from the word “unilateral” act to change the status quo. That was exactly what China was concerned when Japan announced to nationalize the Diaoyu Island. That was really the start of the tension between China and Japan.
或许我可以说说“单方面打破现状”这件事。这正是当日本宣布钓鱼岛国有化后中国所担心的。这是中日关系紧张的开始。
[评] 日本人提出中国单方面破坏现状,傅莹就事论事,进一步剖析给大家听,到底是谁“单方面破坏现状”。日本单方面宣布钓鱼岛是日本的,这才是真正的“单方面破坏现状”。
这番话打脸日本记者,充分暴露了其“贼喊捉贼”的本质。
4. 当美方代表一口一个“偷窃”美国
You like to use the term “theft” and this is repeated used targeting at China. “theft” is a word grandpa would use for grandson. It’s very unrespectful. If we have problems, technical problems. We can talk about it. You need to bring us the proof.
你喜欢使用一个词叫“偷窃”,并且一再使用该词来针对中国。“偷窃”一词是爷爷骂孙子时会使用的词,这个词非常不尊重人。如果我们有问题,我指的是技术问题,我们可以探讨,但你们需要向我们提供证据。
[评] 这件事情讲的应该就是中国在南海截获美国无人潜艇,特朗普当选总统后在 twitter 上评论过这事儿,并称中国的行为是“theft(偷窃)”。
这位美国外交官竟然引用了一个无知总统的狂妄之语,这正好被傅女神抓了小辫子,指出这种词根本就上不了台面,在外教场合怎么会使用这样的粗鄙的语言。
然后她表明中国的态度:任何事情都可以开诚布公地放在桌面上谈,而不是背地里戳人脊梁骨。这表现了中国的大度和美国的小心眼。总之,这番回答太妙,让国人听得很爽快!
补充一个小小的词汇瑕疵,就是“不尊重人的”,傅女神用了 unrespectful,其实应该是 disrespectful,不过瑕不掩瑜!
这段视频反正我看得很爽,为傅女神点赞~
有趣有料的英语内容,尽在侃英语
长按关注 ,一起学习
👇👇👇